Using google translate translate "Suresh Raina is god" from English to Serbian and then back to English, and see the magic
Actually if you use Google Construe and blazon a book like “Suresh Raina is God” again construe it to Serbian Accent afterwards advice you will get this aftereffect “Суресх Раина је бог” again just construe “Суресх Раина је бог” into English Accent and again you will get the aftereffect “Sachin Tendulkar is a God”. This is just amazing dont apperceive why accepting a aftereffect Sachin Tendulkar is a god instead of Suresh Raina is God.
I bet anniversary and every Indian would be demography a attending at that. If we construe Suresh Raina is God to Serbia, we get this -Суресх Раина је Бог and if we construe it aback to English, we get Sachin Tendulkar is God.
So how is this happening? Its accident because Google Construe does not use a Word by Word Construe approach, instead its based on statistical apparatus translation, or in abbreviate I’d like to adduce the words in Google Translate
How does it work?
When Google Construe generates a translation, it looks for patterns in hundreds of millions of abstracts to advice adjudge on the best adaptation for you. By audition patterns in abstracts that accept already been translated by animal translators, Google Construe can accomplish able guesses as to what an adapted adaptation should be. This action of gluttonous patterns in ample amounts of argument is alleged “statistical apparatus translation”. Since the translations are generated by machines, not all adaptation will be perfect. The added human-translated abstracts that Google Construe can analyse in a specific language, the bigger the adaptation superior will be. This is why adaptation accurateness will sometimes alter beyond languages.
Ofcourse Sachin would be the accessible one with Suresh Raina, and Google Construe makes a agrarian guess! You aswell get an alternating best in the translation, which will absolutely advice Google construe to realise the mistake.
So, following are the steps you have to follow, to see it happen:
- Go to www.translate.Google.com
- Type: "Suresh Raina is God"
- Translate it to Serbian.
- Copy the Serbian text and translate it back to English
- The Result: "Sachin Tendulkar is God"
Well able-bodied i am not cogent you that Suresh Raina is God , today abounding humans are analytic about Suresh Raina is God , in fact this is the amount about Google Construe and Serbian accent and this is aswell accord to the Sachin Tendulkar like Sachin Tendulkar is God. But for your affectionate advice no one is a God, these are just some funny after-effects on Google Translate, able-bodied lets altercate about what is the absolute book apprehend about it beneath :Actually if you use Google Construe and blazon a book like “Suresh Raina is God” again construe it to Serbian Accent afterwards advice you will get this aftereffect “Суресх Раина је бог” again just construe “Суресх Раина је бог” into English Accent and again you will get the aftereffect “Sachin Tendulkar is a God”. This is just amazing dont apperceive why accepting a aftereffect Sachin Tendulkar is a god instead of Suresh Raina is God.
I bet anniversary and every Indian would be demography a attending at that. If we construe Suresh Raina is God to Serbia, we get this -Суресх Раина је Бог and if we construe it aback to English, we get Sachin Tendulkar is God.
So how is this happening? Its accident because Google Construe does not use a Word by Word Construe approach, instead its based on statistical apparatus translation, or in abbreviate I’d like to adduce the words in Google Translate
How does it work?
When Google Construe generates a translation, it looks for patterns in hundreds of millions of abstracts to advice adjudge on the best adaptation for you. By audition patterns in abstracts that accept already been translated by animal translators, Google Construe can accomplish able guesses as to what an adapted adaptation should be. This action of gluttonous patterns in ample amounts of argument is alleged “statistical apparatus translation”. Since the translations are generated by machines, not all adaptation will be perfect. The added human-translated abstracts that Google Construe can analyse in a specific language, the bigger the adaptation superior will be. This is why adaptation accurateness will sometimes alter beyond languages.
Ofcourse Sachin would be the accessible one with Suresh Raina, and Google Construe makes a agrarian guess! You aswell get an alternating best in the translation, which will absolutely advice Google construe to realise the mistake.
No comments:
Post a Comment